Los Latinos crean un gran porcentaje de gente viviendo en los Estados Unidos y este porcentaje va seguir creciendo en los próximos años. La población hispana ha superado los 65 millones de personas tras haber ganado casi 1.2 millones de residentes desde 2022, lo que supone un aumento del 1.8%, para una población total de 65,219,145 habitantes (Jordan). Es por eso que es bastante importante estar informados e implementar servicios para asegurar que en escenarios médicos están recibiendo la atención necesaria. Tener acceso a intérpretes médicos es algo vital para asegurar el buen estar y atención adecuada para los pacientes Latinos. Un intérprete médico certificado es una persona bilingüe o multilingüe que es responsable de proporcionar traducciones en tiempo real a los pacientes y sus familiares. Su trabajo ayuda a cerrar la brecha de comunicación entre médicos y pacientes que no comparten un lenguaje común (Medical Interpreter). Cuando no tienen este acceso a intérpretes médicos profesionales causa problemas que pueden ser perjudiciales para ambos los pacientes y los profesionales médicos.
Los problemas que pueden ser causados por la falta de tener intérpretes médicos:
Estos problemas pueden variar de paciente a paciente, de no recibir el cuidado adecuado o no poder comunicar sus necesidades a sus doctores o enfermeras. Muchos pacientes hispanohablantes expresan enojo y desesperación debido a no poder expresar lo que sienten o lo que necesitan adecuadamente. Debido a este enojo y desesperación, es posible que muchos de estos pacientes no puedan recibir la asistencia postoperatoria adecuada que necesitan después de sus citas o simplemente poder expresar la razón por que es que vinieron al doctor/médico. Sin embargo, solo el 6% de los médicos se identifican como hispanos y solo el 2% de los médicos no hispanos hablan español (Balch).
Algunas de las cosas que pueden ser confundidas que a lo mejor pueden ser vistas como simples pueden incluir descartar prescripciones incorrectas, errores de traducción de lo que los pacientes están tratando de explicar, y en general angustia emocional para los pacientes. Las entrevistas con 20 pacientes latinx con un dominio limitado del inglés identificaron 3 temas similares que contribuyeron a una atención inferior: La identificación errónea del paciente en los registros, la falta de servicios en español y la discriminación percibida (Escobedo). A pesar de que estas cosas pueden ser vistas como errores “simples” que pueden pasar, pueden tener efectos perjudiciales en los tratamientos o el cuidado de los pacientes causando aún más problemas de salud en el futuro.
Muchos de los pacientes Latinos traen a su familia o amigos a sus visitas médicas para que sus familiares o amigos traduzcan para ellos que también puede ser problemático. Muchos de estos familiares o amigos no están bien informados en los términos médicos correctos o tampoco saben cómo traducir correctamente las preguntas o direcciones de los doctores/enfermeras. Debido a un gran número de hablantes no nativos del inglés y proveedores de atención de la salud discordantes en el idioma, los pacientes, familiares, amigos o personal auxiliar se utilizan sin capacitación formal o interpretación médica (Molina y Kasper, 2019). La comunicación a través de intérpretes no capacitados puede omitir las preguntas de los médicos, dar una respuesta acortada o sesgada al paciente y proporcionar un intercambio inadecuado de información para permitir un diagnóstico y tratamiento precisos (Villanueva). Esto puede causar muchos errores de traducción que luego puede llevar a confusión y en general puede cambiar la percepción de los Latinos y como ven la atención médica y los trabajadores.
Por eso es que estresamos la importancia de tener profesionales presentes para asegurar que los pacientes Latinos están recibiendo el cuidado adecuado y no están siendo ignorados debido a errores de traducción o otros factores. En el ámbito federal, la Ley de Derechos Civiles de 1964 sigue siendo la legislación más importante para proporcionar a las personas con un dominio limitado del inglés el derecho legal a los servicios de asistencia lingüística (Chen). Aun así todavía hay muchos hospitales en los Estados Unidos que no tienen servicios de interpretación o de traducción disponibles para los pacientes Latinos. Con suerte esto es algo que pronto podremos ver cambios siendo hechos, especialmente con la población creciente de los Latinos en los Estados Unidos.
En conclusión deberíamos continuar expandiendo el acceso a la atención médica a todos y empujar a tener más intérpretes médicos disponibles y más servicios de traducción disponibles. Algunas maneras que podemos empezar es reclutando más hispano-hablantes que trabajan en la atención médica, proveyendo programas para la certificación de intérpretes médicos, y evaluaciones continuas de fluidez con pagos de incentivos. Con la incorporación y avance de intérpretes médicos podemos asegurar que todos los pacientes latinos están recibiendo el cuidado y tratamiento adecuado con exactitud pero también asegurándose que todas sus preocupaciones y necesidades son entendidas y satisfechas.
Fuentes:
Balch, Bridget. “The United States Needs More Spanish-Speaking Physicians.” AAMC, 18 July 2023, www.aamc.org/news/united-states-needs-more-spanish-speaking-physicians#:~:text=According%20to%20the%20U.S.%20Census,Spanish%2Dspeaking%2C%20Anaya%20says.
Bureau, US Census. “New Estimates Highlight Differences in Growth between the U.S. Hispanic and Non-Hispanic Populations.” Census.Gov, 28 June 2024, www.census.gov/newsroom/press-releases/2024/population-estimates-characteristics.html#:~:text=The%20Hispanic%20population%20surpassed%2065,a%20total%20population%20of%2065%2C219%2C145.
Chen, Alice Hm et al. “The legal framework for language access in healthcare settings: Title VI and beyond.” Journal of general internal medicine vol. 22 Suppl 2,Suppl 2 (2007): 362-7. doi:10.1007/s11606-007-0366-2
Escobedo, L. E., Cervantes, L., & Havranek, E. (2023). Barriers in Healthcare for Latinx Patients with Limited English Proficiency—a Narrative Review. Journal of General Internal Medicine : JGIM, 38(5), 1264–1271. https://doi.org/10.1007/s11606-022-07995-3
“Medical Interpreter vs Medical Translator – Learn More!” Medical Interpreter Vs Medical Translator – Learn More!, www.languagetesting.com/medical-interpreter-vs-medical-translator. Accessed 3 Dec. 2024.
Villanueva, L. (2023). Dual‐role nurse interpreter perceptions of language barriers and Spanish‐speaking patients: A qualitative study. Nursing Open, 10(6), 3973–3981. https://doi.org/10.1002/nop2.1656
Recent Comments