En mi publicación anterior, hable sobre la importancia y la falta de intérpretes médicos que tenemos en los Estados Unidos. Los intérpretes médicos desempeñan un papel crucial en el sistema de salud al cerrar “las brechas lingüísticas y culturales entre pacientes y proveedores”(Beilfuss, 2023). También hablamos de que muchos pacientes especialmente inmigrantes tienen un dominio limitado del inglés. Además hablamos mucho de las terminología y los conceptos médicos pueden ser muy complejos o difíciles de traducir. Estos son muy importantes para saber porque intérpretes médicos son muy importantes porque prevenir la falta de comunicación con los doctores, instrucciones para el tratamiento, comprender sus condiciones médicas y muchos más. Por eso necesitamos intérpretes médicos en los Estados Unidos y es así como usted puede convertirse en uno.
Cómo convertirse en intérpretes médicos certificados Hay dos programas en los que puedes obtener tus certificaciones de interpretacion medica que con “La Comisión de Certificación de Intérpretes de Atención Médica (CCHI)” y “Intérprete Certificado de Atención Médica en Espanol (CHI)” son el primero option para obtener una licencia y certificación para ser un Intérpretes médico (Andrews, 2023) . El segundo programa es la “La Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos (NBCMI)” es una opción también para obtener una certificación para ser un intérprete médico (Andrews, 2023). Te preguntarás, ¿cuál es la diferencia? Ambos programas son muy parecidos y similares a lo que requieren tener y a los exámenes y clases que deben tomar. Esto es lo que cada uno requiere y lo que necesita para sus programas…
“La Comisión de Certificación de Intérpretes de Atención Médica (CCHI) (Allen, 2015) este link
- Todos los idiomas incluidos árabe, mandarin y español
- 4 anos de ser aceptada/ validez
- Completar 32 horas de educación continua durante los 4 años.
La Junta Nacional de Certificación de intérpretes médicos (NBCMI) (Wood, 2023) este link
- Todos los idiomas incluidos cantontés, coreano, mandarín, ruso y español
- 2 a 5 años de ser aceptada depende si hay examen ora
- 2 años si hay examen oral
- 4 años si no hay examen oral
- Completar 30 horas de educación continua durante los 4 o 5 anos
Similar en CCHI y NBCMI (Andrew, 2023)
- Tener 18 años o más
- Educación: Diploma de escuela secundaria o GED
- Domino del inglés y un segundo idioma
- 40 horas de formación de intérpretes
Conclusión En general, he repasado cómo obtener su certificado de intérprete médico y cuales son las diferencias y similar con los dos programas para obtener su certificado. Es muy importante traer más gente en el campo de la interpretación espacial a los latinos que son bilingües y puede ayudar a la comunidad latino. Existe una enorme y excesiva necesidad de intérpretes médicos y muchas personas optan por no convertirse en traductores de habla hispana porque no están interesados o son latinos que no tienen la oportunidad de serlo. Un ejemplo, se llama Brígida González, ella es intérprete médica en el Centro Médico Natividad en Salinas y hace aproximadamente un año estaba recogiendo fresas en un campo como trabajo. El departamento del Médico Natividad dijeron “es muy difícil encontrar a alguien que hablar inglés, español y una lengua indígena como el mixteco y el triqui” (Raff, 2015). Hay muchos como ella que pasaron de trabajos laborales a un trabajo profesional en un hospital. Es importante reconocer que se necesitan intérpretes médicos en los hospitales o en cualquier lugar de los Estados Unidos.
Fuentes
Allen, Katharine and Bancroft, Marjory. (2015). Chapter 1: Introduction to Community Interpreting. In M. A. Bancroft (Ed.), The Community Interpreter:An international Textbook. Columbia, Maryland: Culture & Language Press. https://www.aaite.org/index.php?option=com_dailyplanetblog&view=entry&category=general-blog-entry&id=2:everyone-wants-certification-but-it-s-not-that-easy
Andrews, Toni. (June 1, 2023). Welcome to Interpreters and Translators, Inc. “ How to Become a Medical Interpreter”. https://ititranslates.com/blog/how-to-become-a-medical-interpreter/.
Beilfuss, A., Zablock, K., Lowenstein, J. Goodsell. (2023) “The Importance of Interpreters in the Medical System”, University of Michigan Undergraduate Research Journal 16. doi: https://doi.org/10.3998/umurj.3783. https://journals.publishing.umich.edu/umurj/article/id/3783/#:~:text=Medical%20interpreters%20serve%20a%20crucial,gaps%20between%20patients%20and%20providers.
Dunn, Hanna. “Descripción y estadísticas sobre intérpretes para latinos en los EEUU”. “Divi”. https://sites.libi.edu/latinoshealthus/2022/03/01/descripcion-y-estadisticas-sobre-interpretes-para-latinos-en-los-eeuu/
Parrot. (2018). ” Medical Interpreter Certification“.https://languagetest.com/medical-interpreter-certification/.
Raff, Jeremy. (Sept 28, 2015). KQED 70 years. “ Mexican Indigenous Immigrants Dire Need for Medical Interpreters”. https://www.kqed.org/stateofhealth/83818/need-a-medical-interpreter-try-looking-in-californias-strawberry-fields.
Wood, Debra. (November 27, 2023). AMN Healthcare. “National Certification for Medical Interpreters” https://www.amnhealthcare.com/amn-insights/language-services/blog/national-certification-for-medical-interpreters/#:~:text=Requirements%20include%20completing%20at%20a,written%20and%20oral%20proficiency%20exams..
Recent Comments