Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

 

[00:00:00] Speaker 1: Buenas tardes. Este es el grupo para el proyecto final de Español Médico. Es el grupo de Luis, Ryan y Bianca. Hoy me encuentro con Mayra Ophelia, que es una intérprete del hospital de Sentara. Buenas tardes, Mayra, ¿cómo te encuentras hoy?

[00:00:38] Speaker 2: Buenas tardes, muy bien, gracias, ¿y tú?

[00:00:41] Speaker 1: Bien, muchas gracias por acompañarme.

[00:00:43] Speaker 2: De nada.

[00:00:44] Speaker 1: Este, creo que este proyecto… será de gran beneficio para la comunidad. Este, quería hablar con usted un poco sobre los intérpretes, la barrera de comunicación, del lenguaje que puede existir, en especial aquí en Herzenberg, de el paciente limitado en inglés y el sistema de salud, si le parece bien.

Sí, perfecto. Ok, este, bueno, primero que nada … Cuéntame un poco sobre su trabajo. ¿A qué se dedica? ¿Cuántos años lleva trabajando en eso?

[00:01:20] Speaker 2: Mi título oficial es intérprete médica en español. Tengo aproximadamente 13, 14 años haciéndolo oficialmente para Sentara. Y siempre he trabajado solamente para Sentara. Soy solamente intérprete médica en Sentara.

Ok,

[00:01:41] Speaker 1: entonces tiene mucha experiencia como intérprete.

[00:01:44] Speaker 2: Sí, sí, yo estuve ahí cuando se empezó el programa en el dos mil diez, dos mil once, entonces hemos pasado muchos cambios, pero sí.

[00:01:52] Speaker 1: Muchos cambios. Muchos cambios. Bueno, y en toda su experiencia, ¿cuál es su punto de vista sobre la barrera del lenguaje que existe como para obtener recursos médicos si un paciente no es proficiente en el inglés aquí en Herzenberg?

[00:02:09] Speaker 2: Sí, es muy difícil para los pacientes, porque muchos pacientes no saben que los servicios de intérprete médico son algo gratuito en el hospital. Entonces, muchas veces las personas me han comentado que a veces no buscan salud médica o no buscan los recursos en la comunidad o en el hospital. No hablan el idioma y no saben cómo expresarse y a veces no tienen familiares o personas que les ayuden.

Entonces, es una gran barrera, el idioma es una gran barrera. No solo en Sentara, pero en la comunidad. pues cómo te vas a expresar o cómo vas a pedir algo cuando no sabes hablar el idioma.

[00:02:50] Speaker 1: Sí, y también sé que un factor muy grande es el estatus migratorio, ¿verdad? Que la gente a veces prefiere no comentar o buscar esos recursos por miedo.

[00:03:02] Speaker 2: Sí, yo diría que sí, yo diría que al principio, estamos hablando unos diez años atrás, la gente no entendía que… Los hospitales no tienen nada que ver con, con inmigración o con tu estado legal. Entonces, creo que eso ha, ha venido cambiando un poquito al, en el transcurso del tiempo, pero igual si mucha gente que recién ha llegado a este país, a esta comunidad, si todavía…

Una que otra vez, eh, comentan que tal vez no han buscado los recursos o la ayuda de un intérprete médico o un intérprete en general por miedo a su estatus legal y que pueda tener repercusiones.

[00:03:41] Speaker 1: Bueno, y supongamos que, um, una persona, sé que hay bastantes casos donde los papás quieren a, a usar a los hijos o usar a algún pariente que les interprete y…

Para bien o para mal, varios servicios de salud están de acuerdo con eso y proceden con los tratamientos. ¿Cuál es su opinión sobre eso?

[00:04:05] Speaker 2: Um, estamos de vuelta a lo de la experiencia. Tengo muchos años haciéndolo profesionalmente. Pero sí recuerdo antes que existiera todo esto de los intérpretes médicos en Sentara, específicamente, yo como niña, estábamos hablando de, yo tenía unos, 10, 12 años.

Una persona de nuestra comunidad hispana, um, le pidió a mis papás que me dejaran ir al hospital para interpretar porque una mujer iba a dar a luz. Yo era una niña de 10, 12 años, no sabía los términos médicos, simplemente más o menos trataba de decir lo que se estaba tratando de explicar. Ah, pero pues yo diría que.

Pues que es algo bastante difícil cuando la familia quiere, porque en nuestra cultura a veces queremos, nos sentimos más cómodos. Por ejemplo, mi mamá se siente más cómoda con que yo la interprete, porque yo soy intérprete médica y aunque no fuera intérprete médica. Pero Sentara tiene una poesía de que los familiares no pueden interpretar oficialmente.

Um, es, eh, bien, eh. Como quien dice tiene doble sentido porque digamos que yo voy con mi mamá y yo digo yo quiero interpretar por mi mamá como su hija, Sentara me va a decir sí, puedes interpretar pero nuestra intérprete oficial se va a quedar en el cuarto durante la cita o lo que sea para asegurarse que tú estás interpretando todo bien, porque muchas veces la familia Si vamos a ver más las noticias, tal vez queremos suavizar un poquito la forma de que se da una noticia o un mal diagnóstico o, um, cosas difíciles, a veces la familia quiere suavizar o quiere proteger al paciente, cuando en realidad eso no se debe hacer cuando es un intérprete oficial.

Es algo que nos enseñan en nuestro entrenamiento, que hay que interpretar todo, por muy difícil que sea, hay que interpretarlo como es.

[00:06:00] Speaker 1: Sí, tiene sentido. Y, bueno, es bastante obvio, pero, um, Para usted, ¿cuáles son los claros beneficios de usar un intérprete médico profesional calificado para estos encuentros médicos en vez de usar un pariente o un conocido que hable, que sea bilingüe?

[00:06:21] Speaker 2: Eso va un poquito con lo mismo que te estaba comentando, que muchas veces, um, El familiar va a tratar de cambiar un poquito las cosas. Por ejemplo, si el familiar no sabe los términos médicos, y se está dando un diagnóstico donde los términos médicos tienen mucho que ver, donde la explicación del diagnóstico es muy, um, usan términos médicos que no usamos a diario, muy comunes.

Entonces, el familiar, por experiencia, Puedo decir que a veces el familiar trata de explicarlo en sus propias palabras y a veces no están dando la explicación correcta, no están dando la información correcta. Entonces siento que es muy importante usar un intérprete médico. profesional y que tenga su entrenamiento para estos tipos de encuentros.

[00:07:06] Speaker 1: Sí, para evitar los, um, los malentendidos, malinterpretaciones. Son muy peligrosas. Sí, diría que sí.

[00:07:13] Speaker 2: Especialmente a veces con ciertos, este, formas de tomar medicamentos, a veces, a los intérpretes estamos entrenados a, Como que nuestros oídos se entrenan y estamos interpretando pero reteniendo la información al mismo tiempo, entonces a veces si no tienes esa práctica, es difícil, es difícil de retenerlo, interpretarlo y decir la información correcta.

[00:07:36] Speaker 1: Sí, para retener información, mucha información que es muy importante y además compleja, ¿verdad? Exacto, a veces algunos

[00:07:43] Speaker 2: proveedores, eh, hablan muy rápido, muchos proveedores nuevos que están usando intérpretes no, um, no, no entienden cómo funcionamos, entonces, eh, Empiezan a hablar y no paran, entonces también es un intérprete ya curtido, un intérprete que tiene mucha experiencia, eh, nuestro cerebro se, como que lo entrenamos, entonces eh, yo diría que es importante también eso, por eso usar un intérprete médico profesional.

[00:08:13] Speaker 1: Bueno y en cuanto a eso también me interesaba saber si los intérpretes tenían como un, si tenían que seguir con su entrenamiento para estar como. Seguir actualizados con, no sé, nuevos términos o seguir como esa práctica para, pues, mantenerse al, a la cima de sus capacidades.

[00:08:34] Speaker 2: Sí, sí, buena pregunta, sí. De hecho, yo en los años que tengo interpretando, um, creo que este año es la primera vez que nos están pidiendo un, Como que hagamos un examen, como para reiterar que estamos al nivel de, que tenemos que estar para interpretar en el hospital.

Aparte de eso, en realidad no. El entrenamiento es continuo. Estamos aprendiendo palabras. Nuevas, todos los días, términos médicos todos los días, es como con cualquier otro idioma. Yo en español aprendo palabras todo el tiempo, en inglés es lo mismo, entonces creo que el entrenamiento es, es, eso viene con el trabajo, viene con el trabajo.

A veces escucho enfermedades o diagnósticos que jamás he escuchado en mi vida, y con eso vienen más, eh, términos que jamás he escuchado. Entonces, creo que nuestro entrenamiento, eh, o, eh, ¿cómo se dice? Actualizarnos va con nuestro trabajo de día a día, pero sí, algunos, me imagino que algunos lugares sí requieren certificaciones o que te mantengas al día, pero yo es la primera vez en todo este tiempo de interpretar que nos están pidiendo este tipo de como de examen para

[00:09:47] Speaker 1: rectificar.

Como de evaluación.

[00:09:49] Speaker 2: Sí, como una evaluación, básicamente. Nunca la he hecho entonces, no la he hecho aún ahorita, la tengo que hacer para el final del mes, pero me siento. confiada de que será algo fácil. Yo

[00:09:59] Speaker 1: también confío en usted. Bueno, y cambiando un poco de tema, este, pongámonos en una situación hipotética que yo soy una persona que no habla nada de inglés, tampoco tengo familiares que hablen inglés, soy nuevo en los Estados Unidos.

¿Qué consejos o qué, o qué consejos ¿Qué recursos me recomendaría para ir y poder contratar un intérprete para conseguir ese, ese recurso?

[00:10:29] Speaker 2: Um, si es en, si, digamos que si estás buscando, eh, un intérprete médico para un lugar, para tu salud o cualquier cosa, la mayoría de los, ah, lugares aquí ya, ah, Por el hecho de que nuestra comunidad hispano-latina de habla español ha crecido tanto, yo diría que la mayoría de los establecimientos aquí tienen ya alguna forma de, de intérpretes, ya sea en persona o contratados o por teléfono o por video, entonces, creo que lo más importante sería que, de alguna forma, el…

La gente de aquí en nuestra comunidad sepa que a cualquier lugar que tú vayas, si es un lugar así de una clínica establecida, hay, hay, hay, van a tener intérprete. No siempre se va a garantizar un intérprete en persona, pero definitivamente por teléfono o por video. Incluso muchas de las clínicas privadas ahora ya ofrecen servicios de intérprete por el hecho de que Sentara, como quien dice, ha puesto el ejemplo de lo bien que funciona usar intérpretes y lo fácil que es para…

Los pacientes y para los proveedores. Entonces creo que muchos de los lugares ya están ofreciendo este tipo de servicio que casi siempre es gratis. Otra cosa es que algunas personas, como dices tú, que si tú acabaras de llegar acá al área. Algunas personas, no diría que muchas, pero algunas todavía piensan que el, que se cobra por los intérpretes del hospital.

[00:11:58] Speaker 1: Entonces

[00:11:58] Speaker 2: yo diría que el hospital tal vez podría ser un poquito mejor trabajo de promocionar. Los servicios son gratuitos y son para, para todos los pacientes, no importa el estatus legal o no importa el, lo económico.

[00:12:12] Speaker 1: Ok, muy bien. Y bueno, este, entrando un poco más en detalle, um, ¿Cómo más o menos en una versión simplificada, cómo es el proceso para conseguir un intérprete ya sea en clínica privada o en institución pública?

[00:12:30] Speaker 2: Eh, pues básicamente solo llegas y le dices no inglés, es lo que hacen todos los pacientes, no inglés y así ya o como te digo si llaman a alguien por teléfono o ponen a alguien pues viene un intérprete en persona o por teléfono. ponen el intérprete por teléfono o tienen algunos acceso a lo que le llaman una Sally o un Marty que en el hospital que es un intérprete por video, por video,

[00:12:56] Speaker 1:

[00:12:58] Speaker 2: pero en realidad ya todo el personal está entrenado que cuando escuchan no inglés ya, ya saben que hay que buscar un intérprete,

[00:13:06] Speaker 1: ok, muy fácil entonces, sí, es

[00:13:07] Speaker 2: bastante fácil, sí, yo diría que eso es fácil,

[00:13:11] Speaker 1: ok, y dentro de su, dentro de Sentara, este, diría que hay una escasez de intérpretes, o cree usted que es, hay suficientes intérpretes, crees que debería haber más?

[00:13:29] Speaker 2: Hay una escasez, definitivamente una escasez en Sentara. Ah, cuando era RMH, eh, teníamos un equipo mucho más grande de intérpretes, éramos un equipo más o menos de unos. Incluso, con esos 10 intérpretes que estábamos trabajando solamente para el hospital, había más escasez. Porque son muchas clínicas, son muchos departamentos en el hospital, y es imposible cubrirlos todos.

Entonces ahora se usa mucho el teléfono. Sentara, después de que Sentara tomó el cargo, ese equipo de más o menos 10 se redujo como a unos, ahorita somos 5 para todo el hospital. Wow. Um, anteriormente Blue Ridge AHEC. Ellos, eh, con los, ah, eran contratados. Entonces, ellos, eh, Venían y hacían citas, ah, ambulatorias, por ejemplo, si venías a unas imágenes de resonancia magnética, si venías a, a unos rayos X, a exámenes de laboratorio, etcétera, etcétera.

Ah, Diverge AHA, que era por medio de JMU, ellos, los, ah, intérpretes de, que venían contratados, hacían ese tipo de citas. Los intérpretes del hospital nos enfocábamos más en los pacientes que estaban ingresados y los que venían para, por emergencias. Um, Entonces, ah, después de que Santara tomó el cargo, entonces son, somos cinco intérpretes para todo el hospital.

Wow. Y Blue Ridge Ahead ya no está. Entonces ahora hay varias agencias que están, um, tomando el cargo, pero igual no, no hay suficientes intérpretes.

[00:15:03] Speaker 1: No, me imagino, tan grande que es el hospital de Santara y solo cinco intérpretes.

[00:15:08] Speaker 2: Sí. Hay una gran escasez. Gran escasez, sí.

[00:15:12] Speaker 1: Este, ¿hay algo que pueda hacer para ayudar a eso Centara o por qué cree usted que existe tal escasez?

Ah,

[00:15:20] Speaker 2: sí, Centara podría, pero Centara, como este hospital de Herstenberg, Centara son muchos hospitales, el hospital de Centara y uno de Virginia del Norte son los únicos hospitales dentro de Centara que tienen intérpretes en persona. Todos los demás hospitales usan solo el teléfono o solamente por video.

Entonces, ah, cuando Sentara tomó el cargo, dijo, Bueno, pues nuestros hospitales nadie tiene intérpretes en persona. ¿Por qué Sentara RMH va a tener intérpretes en persona? Ah, entonces ahí vino el Departamento de Diversidad Cultural donde dijo, no, Sentara RMH no es. o cualquier otro hospital de Sentara.

Somos únicos, somos, nuestra comunidad ya está acostumbrada a los servicios de, de intérprete en persona. Y, ah, fue como, de alguna manera lograron que dejaran a parte del equipo. Pero sí, Sentara tiene la posibilidad, pero de tener más intérpretes en persona, pero ellos prefieren, o, no sé si sea por cuestiones económicas, que no sé, ah, pero usan mucho el teléfono y el sistema de comunicación.

video.

[00:16:27] Speaker 1: Y hablando un poco sobre los, las diferentes alternativas a interpretar en persona, ¿cuáles son las mayores diferencias entre interpretación así digamos digital e interpretación en persona?

[00:16:47] Speaker 2: Para empezar, lamentablemente el sistema de interpretación por teléfono y por video . . . va a tener problemas técnicos de conexión, conexión mala, todo eso.

Aparte de eso, cuando uno está interpretando en persona, tú puedes, yo pienso que, captar un poquito mejor el, como te explico, el ambiente. Entonces, a veces, si solo es por teléfono, y no estás viendo al paciente y al proveedor, Nosotros, nos enseñan que hay que interpretar, no solo palabras, pero emociones, gestos, entonces es difícil por teléfono, entonces el paciente se siente un poquito desconectado, porque la persona solo es una voz, solo es una voz, y el intérprete en persona está interpretando está sus emociones, tal vez sus gestos, y se siente como que se está interpretando mejor su versión.

[00:17:48] Speaker 1: Sí, muy interesante esa diferencia. Uno quisiera que todo fuera en persona, pero ya vimos que la escasez es muy grande y es muy difícil. Bueno, y quería hablar también un poco sobre dudas típicas que pueden sugerir dentro del encuentro médico. Sé que es muy común que a veces, um, Un, una persona de habla, de habla hispana puede que como que le comente unas cosas al intérprete que no quieren, o no necesariamente es para como interpretar para el doctor, um, Así como en su experiencia ha pasado eso y cuáles son como algunas dudas o circunstancias de ese tipo que, que puedan existir en pacientes.

Sí,

[00:18:40] Speaker 2: eso, eso pasa mucho, más de lo que, de lo que nos gustaría porque cuando estás interpretando en persona, tal vez me preguntaste anteriormente que cuáles eran los beneficios y tal vez lo, lo, lo, lo, lo, lo, lo. no tan bueno de interpretar en persona. Cuando estás en persona, como que el paciente, eh, siente una conexión con el intérprete.

Entonces, ahí, eh, tal vez te dice cosas que, que solo te está comentando a ti que no quiere que interpretes. Pero nosotros, como intérpretes en nuestro entrenamiento, se interpreta todo lo que se está hablando dentro de, del cuarto. Por ejemplo, estamos aquí, tú eres el paciente, yo soy el intérprete, y él es el doctor.

Y tú me dices algo, yo lo tengo que interpretar para todos. Entonces, ah, es algo que Sentara ha cambiado recientemente, eh, de hecho, y eso es una, una cosa buena. Ahorita, eh, por ejemplo, si estamos interpretando para el doctor y… Y, perdón, para la enfermera. Y la enfermera dice, ok, ah, lo dejo aquí y el doctor viene en un momento.

Anteriormente, los intérpretes se podían quedar dentro del cuarto con el paciente. Pero ahí venía. Ay, mire, que esto y lo otro. Y te empiezan a platicar toda su historia, toda su vida. No solo vida, solo su salud, pero todo, todo, todo. Que el perro, el gato. Entonces, venía el doctor. Y el doctor hacía su evaluación, su asesoramiento, y le preguntaba, ah, y cuénteme acerca de, de, de su condición médica, o sea, cuénteme acerca de sus síntomas.

Y el paciente, dígale lo que le dije, dígale, así lo que le estaba platicando, dígale. Entonces, en este caso, yo interpreto, tell her. Tell, tell, tell them what you were telling me, what I was telling you before. Entonces eso crea un poquito de confusión. Entonces ahora sentar, ha dicho el intérprete, no se queda dentro del cuarto con el paciente.

Y incluso si estamos en la sala de espera, y un paciente, pues es difícil, ¿verdad? Estoy sentada con un paciente, no quiero ser grosera. Si me platican algo, yo les contesto, no quiero ser grosera. Pero si empiezan a comentar un poquito cerca de, Ah, mírese que estoy aquí por esto o por lo otro. De la mejor manera posible, le digo, digo, ay, sí, Leo, pero mire que no, no es bueno que me cuente a mí ahorita, digo, porque después el doctor le va a volver a preguntar y voy a tener que comentárselo otra vez.

Le digo, y como intérpretes, prefieren que no, eh, compartamos información del encuentro médico hasta que no esté con el doctor. Entonces, eso, ah, es un poquito difícil, pero creo que poco a poquito, eh, los pacientes también ya van entendiendo un poquito el, el, el… ¿Cómo funciona lo del intérprete médico?

[00:21:17] Speaker 1: Es muy interesante porque si, si vemos a, eh, desde el tiempo que empezó, ah, no, es muy reciente, ¿no?

Ni siquiera 15 años van. Y es muy interesante que todavía está en desarrollo, todavía están, estamos todos aprendiendo cosas nuevas, los pacientes se van acostumbrando todavía. Me imagino que el Departamento de Diversidad y Cultura está haciendo también mucho para poder promocionar los recursos que hay, dar más información acerca de eso.

Y, bueno, una pregunta que sea, no sea tan relevante hoy, pero hemos visto varios casos de posible discriminación de profesionales de salud a inter, a pacientes que no hablan inglés. ¿Cuál es su experiencia con eso personalmente o si lo ha visto dentro de su trabajo? ¿Qué, qué opina usted?

[00:22:18] Speaker 2: Sí, definitivamente existe, incluso en nuestro, aquí en nuestra comunidad, existe, definitivamente existe.

Yo diría que más que nada en mi experiencia lo he visto más como en, en la sala de emergencias. A veces trato de pensar que es por el, por la forma que los doctores están abrumados o muchos pacientes, a veces muchos pacientes van. No sé, por cualquier, cualquier cosa que en realidad no requiere de, eh, cuidados de emergencia.

Entonces, no es una excusa, pero a veces pienso que tal vez los doctores también están un poquito con, abrumados con tanto trabajo, porque nuestra sala de emergencias típicamente está muy, muy ocupada. Um, pero incluso con, con, con eso no es una excusa y si lo hemos visto hay, hay proveedores que si son algo, um, pueden ayudar.

Que se discriminan, lastimosamente, de hecho, yo a veces hasta me he visto en el, en situaciones incómodas donde tengo que interpretar todo, pero estoy interpretando cosas que yo sé que son discriminatorias y en la forma a veces en que los proveedores tratan a los pacientes como que tratan de. Algunos proveedores tratan de, ah, no tiene nada, nomás está aquí por, por venir o por lo que sea.

Y me he visto en, en, en situaciones donde, yo le he preguntado a las enfermeras, les digo, pero este doctor, le digo, ¿así es con todos los pacientes o solamente con los que no hablan inglés, o, o es así con todos, incluso los que sí hablan inglés? Y pues hay, unos dicen, no, así es con todos los pacientes, o hay otros que sí, lastimosamente, lamentablemente, lamentablemente sí, solamente.

tratan, ah, así a los pacientes que no hablan inglés.

[00:24:07] Speaker 1: Mm-hmm, muy interesante. Bueno, y para finalizar, ah, en todos sus años de experiencia, ah, casi desde que empezó el, este proyecto de interpretaciones en TARA, ah, ¿cuál es, En su opinión, ¿cuáles son las mejores medidas que se pueden tomar de parte del intérprete profesional, del profesional médico, y también del paciente para asegurar el mejor encuentro médico y la mejor relación entre profesional y paciente, en sus palabras?

[00:24:42] Speaker 2: Yo diría que como intérprete, pues, nuestro trabajo es, es, es, es, es, es, es, es, es, Lo que es interpretar todo. Los proveedores, los doctores, creo que Centara está haciendo un buen trabajo en explicarles cómo funciona, cómo funcionamos los intérpretes. Tiempo atrás, cuando era un programa nuevo, el proveedor tendía a ver al intérprete.

En vez de ver al paciente. El intérprete como que no existimos. No estamos ahí. Tienen que hablarse, tú siendo el paciente, él siendo el doctor, tienen que hablarse, verse, y expresarse hacia uno, hacia el otro, no hacia el intérprete. A veces sí hay que, cuando es un paciente que también no entiende cómo funciona el, cómo funciona nuestro trabajo, también explicarles que tienen que hablar directamente con el proveedor.

¿Sabes qué? Estoy pensando en la pregunta

anterior.

Y te iba a decir que Sentara, eh, es un lugar donde ellos, eh, nosotros tenemos un, uh, un patient advocate, que es un, alguna persona que se encarga de abogar por los pacientes. Nosotros como intérpretes, tenemos el derecho de abogar por los pacientes.

Entonces, si vemos que está cometiendo una justicia de discriminación o cualquier cosa, Sentara… Nos respalda al cien por ciento y toman medidas. Yo lo he visto recientemente. Centara toma medidas en contra de los proveedores que tienen múltiples, múltiples situaciones donde alguien los ha reportado. Y nosotros como intérpretes tenemos el derecho y el respaldo de Centara de decirle a los pacientes si usted siente que está siendo discriminado Usted tiene el derecho, tiene el derecho de abogar por sí mismo y de poner un, una queja oficial, etcétera, etcétera.

[00:26:34] Speaker 1: Sí, pienso que es muy importante eso, me imagino que muchos pacientes no lo saben.

[00:26:39] Speaker 2: Sí.

[00:26:39] Speaker 1: Y incluso dentro de nuestra cultura, um, puede que el paciente se vea inferior al profesional médico y tenga miedo de hacer preguntas o de decir si tiene dudas, o, o, o, o, o, o, recalcar si se siente discriminado, entonces creo que eso es muy importante, es una información muy importante para el paciente que no sepa que están protegidos también.

Muy bien, pues es todo por hoy. No sé si

[00:27:07] Speaker 2: contesté del resto de tu otra pregunta.

[00:27:09] Speaker 1: No, sí, sí estuvo bien. Entonces creo que es todo por hoy, le agradezco mucho Mayra, y gracias.

De nada.