Entrevista con Mayra Romero
Resumen.
En esta entrevista, discutimos el tema de la interpretación y barreras lingüísticas y culturales con Mayra, una intérprete médica que trabaja para Sentara. Nos cuenta sobre su experiencia como intérprete, responde preguntas sobre el proceso, dinámica, y función de la interpretación. También hablamos a detalle sobre las barreras que existen en un contexto médico y las posibles repercusiones de dichas barreras. Hablamos también sobre cómo se puede asegurar la mejor calidad de encuentro médico cuando se requiere de interpretación, los derechos de los pacientes que no hablan inglés y cómo los intérpretes pueden abogar por los derechos de los pacientes.
Información General.
Está bien documentado que las barreras de lenguaje son un factor que afecta gravemente la salud de la comunidad latina. Incluso desde la raíz. Los pacientes LEP tienen menos acceso a fuentes usuales de cuidado e índices más bajos de visitas de médico y servicios preventivos. Aún cuando consiguen este acceso, pacientes LEP tienen menos adherencia a tratamiento y citas de seguimiento para enfermedades crónicas, peor entendimiento de su diagnóstico y tratamiento, satisfacción reducida de cuidado, e incremento de complicaciones medicinales. (Karliner, 2007) Con una población que se vuelve cada vez más grande, la disparidad que afronta la comunidad latina también crece. Por esto, es importante que los proveedores de salúd reconozcan que las barreras de salúd ponen en desventaja a pacientes LEP, que puede ser superada al proveer mejor acceso lingüístico. (Karliner, 2007) En un estudio que examinó varios artículos datados desde 1966 hasta 2005, los investigadore encontraron que el uso de intérpretes médicos está asociado con calidad de salúd mejorada para pacientes LEP, y que el uso de intérpretes médicos se asocia también con un impacto positivo mayor que al de intérpretes ad hoc. Estos encuentros sugieren que la provisión de servicios de interpretación médica pueden reducir la disparidad de cuidado en poblaciones LEP. (Karliner, 2007) Por ende, creemos que mayor conocimiento y comprensión del encuentro médico interpretado nos ayudará a mejorar el sistema y seguir avanzado en la lucha contra las barreras del lenguaje.
Possibles Soluciones.
Mientras que la comunidad latina sigue creciendo, el esfuerzo de combatir las barreras culturales y lingüísticas es uno constante. Proponemos las siguientes soluciones en un intento de incrementar el acceso a estos recursos y mejorar el proceso de interpretación en el encuentro médico. Durante el podcast, se hace mención del departamento de diversidad cultural en Sentara. Ponerse en contacto con algún miembro de facultad del departamento y poder realizar una entrevista que sería proporcionada a la comunidad ayudaría a correr la palabra en Harrisonburg sobre sus iniciativas, proyectos en desarrollo, y recursos actuales. Como hemos visto, el programa de interpretación en Harrisonburg aún está en desarrollo y avances tanto como limitaciones día a día. Así que es importante que la comunidad esté bien informada en todo lo que tenga que ver con la ayuda a pacientes LEP. Por ejemplo, seguir informando a la población que no acude con un médico por miedo, la manera adecuada en que un paciente debe actuar durante un encuentro médico con intérprete profesional y las posibles desventajas que vienen al usar intérpretes ad hoc.
Está claro que hay una gran escasez de intérpretes médicos en Harrisonburg. La interpretación remota básicamente se ha vuelto la norma, a pesar de la variedad de problemas documentados asociados con éste método. Dos soluciones son posibles: El mejoramiento de la tecnología usada para la interpretación remota, que consistiría en implementar tecnología que ayude a eliminar problemas como la dificultad de leer el ambiente, problemas de conexión, e inhabilidad de interpretar gestos tanto de paciente como profesional. El otro sería expandir el equipo de intérpretes médicos en Sentara. Actualmente, Sentara cuenta con cinco intérpretes médicos disponibles para interpretaciones en persona. Está claro que más personal disminuiría la carga de trabajo en el actual equipo, así manteniendo una condición emocional laboral estable y a la vez incrementando la habilidad de ayudar a más pacientes. Para esto se requerirían fondos del estado a programas de interpretación.
Es importante destacar las diferencias lingüísticas y culturales que existen dentro de la misma comunidad latina. En demasiados casos, la gente de habla hispana es categorizada en un solo grupo, y esto simplifica la gran diversidad que existe entre los integrantes de la comunidad latina. Ofrecer módulos que expongan a intérpretes médicos actuales y a aquellos que aspiran a ser intérpretes a variedades de términos lingüísticos y contextos culturales puede mejorar la calidad del encuentro médico con pacientes de habla hispana que provienen de diversas culturas. La promoción de la competencia cultural es beneficiosa para todos los contextos médicos cuando de pacientes LEP se trata. Para esto, se tendría que trabajar de cerca con el departamento de diversidad cultural para poder implementar iniciativas y comenzar proyectos que apoyen con fondos y otros recursos las ramas de la interpretación médica
Como ya sabemos el programa de interpretación médica aún es muy nuevo, cuyos beneficios son evidentes si es ejecutado adecuadamente. Es un programa que debe seguir creciendo y desarrollándose para poder estar a la par de la complejidad de la comunidad latina.
References.
Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007 Apr;42(2):727-54. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x. PMID: 17362215; PMCID: PMC1955368.
Recent Comments