Descripción General e Introducción Como se analizó en publicaciones anteriores, el uso de intérpretes médicos profesionales suele marcar la diferencia entre una atención médica adecuada e inadecuada para pacientes que no hablan inglés. Sin ellos, estos pacientes a menudo no reciben la atención que necesitan y el personal médico los malinterpreta fácilmente. Pero a través de investigaciones se ha hecho evidente que si bien es importante compartir la conciencia sobre la importancia de los intérpretes médicos, el problema fundamental es que simplemente existe una falta de accesibilidad a los servicios de intérpretes médicos profesionales para pacientes que no hablan inglés en los Estados Unidos. Estados. Esta publicación profundizará en el acceso a la interpretación médica en los Estados Unidos y formas de mejorarlo para garantizar una atención adecuada a todos los pacientes.
Un Ejemplo del Acceso a Intérpretes Médicos en los Estados Unidos Si bien es fácil pensar sólo en la importancia de estos profesionales en entornos hospitalarios o de atención primaria, es importante considerar que la falta de acceso a intérpretes médicos tiene un impacto negativo en todos los entornos médicos y por todas las razones médicas.
Junto con otros, la investigadora Jennifer L. Jensen llevó a cabo un estudio de métodos mixtos en el sureste de EE. UU. para evaluar el acceso a intérpretes médicos para pacientes de habla hispana en una unidad de posparto. Su investigación encontró que de 50 parejas en la unidad, sólo a 12 se les ofreció acceso a interpretación médica. Sólo a 7 de 50 se les ofreció interpretación médica para las visitas rutinarias de enfermería materna y neonatal. Además de esto, los médicos que trabajan en esta unidad informaron que cuando los pacientes tenían acceso a intérpretes médicos profesionales, a menudo había largos tiempos de espera antes de que pudieran estar presentes.
Según los resultados de este estudio, estos problemas “los llevaron [clínicos] a depender de gestos con las manos, español entrecortado y aplicaciones de celulares para “arreglárselas” cuando se comunicaban con pacientes sin servicios de interpretación certificados (Jensen, et al.). A través de estos datos, es evidente que incluso cuando los intérpretes médicos son técnicamente accesibles para los pacientes que no hablan inglés, no se les da prioridad para los resultados de salud o seguridad del paciente y, por lo tanto, estos pacientes carecen de atención médica totalmente adecuada.
Posibles Formas de Mejorar el Acceso En el actual sistema de atención médica de los Estados Unidos, las barreras del idioma son un gran problema cuando se trata de una atención médica adecuada para los pacientes que no hablan inglés. Para solucionar este problema en nuestro sistema de salud, es importante pensar en cómo se podría mejorar el acceso a intérpretes médicos profesionales.
Según una investigación realizada por Lynn M. VanderWielen y otros, en los EE. UU. es común que personas no capacitadas, comofamiliares o amigos, intervengan como intérpretes médicos ad hoc– o según sea necesario. Sin embargo, este sistema ha demostrado ser peligroso y poco confiable para los pacientes, ya que estas personas frecuentemente cometen errores de traducción que podrían ser perjudiciales para la seguridad de los pacientes. La investigación de VanderWielen encontró que el sistema de salud de los EE. UU., a pesar de las pruebas de estos peligros, “carece de una certificación estandarizada requerida para los intérpretes médicos” (VanderWielen, et al.). Esto significa que incluso si el intérprete médico que se utiliza es “profesional”, no existe un estándar al que se someta a las personas en este puesto, lo que los hace potencialmente poco confiables.
VanderWielen, entre otros autores, sugieren que una buena manera de mejorar el acceso a los intérpretes médicos es estandarizando la interpretación médica. Esto haría que el uso de intérpretes fuera más accesible entre todos los pacientes con barreras lingüísticas, además de reducir la posibilidad de errores clínicos. Estos autores también sugieren que se deben continuar investigaciones exhaustivas si se alcanza este objetivo para garantizar que los servicios de los intérpretes médicos se utilicen de manera adecuada. Los esfuerzos para mejorar la rentabilidad también mejorarían el acceso a los pacientes que no hablan inglés.
Conclusión En general, mis publicaciones han cubierto la importancia de los intérpretes médicos, las posibles consecuencias de no utilizarlos y la accesibilidad general a la interpretación médica en los Estados Unidos. Todas las investigaciones utilizadas han respaldado que existe una falta de acceso a intérpretes médicos profesionales en los EE. UU. y que los pacientes que no hablan inglés a menudo tienen desventajas cuando se trata de obtener atención médica de calidad. Es importante considerar todos los aspectos de la salud y la seguridad al tratar a los pacientes, y mis publicaciones han demostrado que es necesario priorizar más las barreras del idioma para tratar adecuadamente a los pacientes que no hablan inglés.
Fuentes
Jensen, Jennifer L et al. “Evaluation of Patient Access to Spanish-Language-Concordant Care on a Postpartum Unit.” Nursing for women’s health vol. 26,6 (2022): 429-438. doi:10.1016/j.nwh.2022.09.002
VanderWielen, Lynn M et al. “Medical interpreters: improvements to address access, equity, and quality of care for limited-English-proficient patients.” Academic medicine : journal of the Association of American Medical Colleges vol. 89,10 (2014): 1324-7. doi:10.1097/ACM.0000000000000296
Recent Comments