¿Qué es el problema?

En Los Estados Unidos, mucha de la población son latinos, alrededor de 62 millones en el año 2020 (U.S. Census). Muchos latinos de su comunidad temen recibir atención médica, especialmente en una zona en la que son minoría, porque podrían no recibir la misma calidad de atención que los blancos no hispanos debido a la barrera del idioma si no hablan bien el inglés. La razón es que muchos hFile:Percent of Hispanic and Latino population by state in 2012.svg -  Wikimedia Commonsospitales y centros de salud de Estados Unidos no tienen suficientes recursos para acogerlos. No tienen suficientes intérpretes médicos profesionales que trabajen para ayudar a los pacientes latinos que no hablan suficiente inglés para comunicarse con claridad. Este problema de acceso es un gran problema para la comunidad latina y para que las disparidades de salud entre los latinos y los blancos no hispanos se igualen, es necesario aumentar el acceso y la prevalencia de los intérpretes médicos en los hospitales y otras oficinas médicas.

Estadísticas de acceso

Una encuesta de “American Hospital Association” dice que los 4.586 hospitales de Estados Unidos, sólo el 56% ofrece algún tipo de servicio de interpretación o traducción (Jones & Gill 1476). La encuesta también reveló que el 97% de los médicos trabajan con pacientes que tienen dificultades para entender el inglés. Una abogada llamada Mara Youdelman, que trabaja en cuestiones de acceso lingüístico en el National Christiana Care ranked among nation's Best Hospitals by U.S. News & World  Report - ChristianaCare NewsHealth Law Program de Washington D.C., subraya que si el médico no puede comunicarse con el paciente, no puede atenderle (NPR). También hay lagunas en la comunicación, ya que el 39% de los hospitales encuestados, de un total de 272, no han facilitado ningún dato sobre el dominio del idioma de los pacientes (Jones & Gill 1476). Además, un informe de 2010 de la Facultad de Salud Pública de la Universidad de California, Berkeley, y del Programa Nacional de Derecho Sanitario descubrió que, de 1.373 demandas por negligencia, al menos 35 estaban relacionadas con un acceso inadecuado al idioma (NPR).

Ejemplos reales

El escaso acceso a los intérpretes médicos causa muchos problemas. Uno de ellos me llamó la atención. Un hombre, Marlon Martínez, tuvo que decirle a su mujer, Aibi Pérez, que tenía cáncer de mama, porque no había ningún otro intérprete disponible para compartir la noticia. Ella ya no tiene cáncer, pero la familia nunca volverá a ser la misma. Los datos del censo sugieren que hasta 1 de cada 10 adultos que trabajan en Estados Unidos tiene un dominio limitado del inglés (Sleptsova 170). Sin embargo, la Ley de Derechos Civiles de 1964 y las órdenes y leyes posteriores establecen que los hospitales y otros centros médicosFDA Approves Breast Cancer Immunotherapy Treatment Tecentriq están obligados a tener un “acceso significativo” a los pacientes, para que puedan tomar decisiones informadas sobre su salud mientras entienden lo que se les dice (NPR). Esto significa que los proveedores de atención sanitaria deben tener acceso a intérpretes médicos cualificados cuando haya pacientes con conocimientos limitados de inglés.

 

Bibliografía

Eldred, S. M. (2018, August 15). With scarce access to interpreters, immigrants struggle to understand doctors’ orders. NPR. Retrieved April 19, 2022, from https://www.npr.org/sections/health-shots/2018/08/15/638913165/with-scarce-access-to-medical-interpreters-immigrant-patients-struggle-to-unders

Jones, D., & Gill, P. (1998). Breaking down Language Barriers: The NHS Needs to Provide Accessible Interpreting Services for All. BMJ: British Medical Journal, 316(7143), 1476–1476. http://www.jstor.org/stable/25179185
Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N., & Langewitz, W. (2014). The Role of the Health Care Interpreter in a Clinical Setting—A Narrative Review. Journal of Community Health Nursing, 31(3), 167–184. http://www.jstor.org/stable/24262766