Aunque los intérpretes médicos son muy importantes para la comunidad latina, existen algunos problemas y riesgos asociados como la falta de profesionalidad cuando miembros de la familia están intérpretes, la falta de confidencialidad, el disconexción de teleinterprétes, y trabajar con varios interpretés.
Falta de profesionalidad- miembros de la familia
En caso de emergencia, los familiares de un paciente que no habla bien el inglés pueden querer ser el intérprete; sin embargo, esto no es una buena idea por varias razones. La primera razón es que los intérpretes deben ser neutrales. Sofia Sarfraz, investigadora clínica superior en pediatría y educación médica, subraya esta idea diciendo que los intérpretes no profesionales deben utilizarse con precaución porque carecen de la formación y la experiencia que tiene un intérprete médico profesional (Rimmer 2020). Los familiares tampoco quieren dar malas noticias y podrían distorsionar el mensaje que el personal médico quiere que conozcan.
Falta de confidencialidad
Dado que un intérprete médico profesional tiene que respetar un código ético nacional relativa a la salud de los pacientes, conocida como HIPPA, es mucho más difícil garantizar que intérpretes no profesionales, como familiares o amigos, mantengan la confidencialidad de la información, lo que resulta complicado (Rimmer 2020).
Disconexión- teleintérpretes
Hay muchas razones por las que los teleinterpretes son algo bueno. Están disponibles todo el tiempo y es conveniente y rentable. Sin embargo, también hay desventajas en la teleinterpretación. La tecnología falla todo el tiempo, y durante una emergencia cuando se utiliza un intérprete a través de la tecnología en lugar de en persona, una mala conexión puede ser peligrosa para el paciente. Un otro problema es el ruido de fondo, que puede provocar imprecisiones, a diferencia de un intérprete presencial, que tiene menos margen de error (Garcia 2002).
Trabajar con varios intérpretes
Cada vez que un paciente que necesita un intérprete acude al hospital, la agencia le pone en contacto con un nuevo intérprete. Esto hace que se rompa la conexión con el intérprete anterior y cada vez que se trae un nuevo intérprete para desarrollar la química entre el intérprete y el cliente, puede afectar a la comunicación. Esto suele ser un inconveniente para el cliente, que tiene que empezar la gestión desde cero. Cada intérprete no puede cumplir un determinado requisito, por lo que es un gran inconveniente contratar sus servicios a través de la Interpretación Telefónica (Garcia 2002).
Confianza entre la paciente y el intérprete
Otro riesgo de utilizar un intérprete es la falta de confianza. Un paciente puede no confiar plenamente en alguien que no conoce bien. Es imperativo, tanto para el receptor como para el proveedor de la asistencia sanitaria, que se produzca un perfecto entendimiento cuando se presta la asistencia sanitaria, y para ello se requiere confianza. Un solo error en la interpretación de un mensaje puede ser devastador tanto para el receptor del mensaje como para la persona que lo envía (Rimmer 2020).
En conclusión
Los intérpretes médicos desempeñan un papel muy importante en el ámbito médico y para la comunidad latina. Hay veces que pueden estar limitados en sus habilidades, y eso sólo significa que la comunidad de intérpretes tiene trabajo que hacer para asegurar que los pacientes que no hablan inglés reciban la atención que merecen
Bibliografía
Gracia-Garcia, R. (2002). TELEPHONE INTERPRETING: A REVIEW OF PROS AND CONS. University of Massachusetts Amherst Translation Center. Retrieved March 30, 2022, from https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.570.5429&rep=rep1&type=pdf
Rimmer, A. (2020, February 11). CAN patients use family members as non-professional interpreters in consultations? The BMJ. Retrieved March 29, 2022, from https://www.bmj.com/content/368/bmj.m447
Recent Comments