Es importante que exploráramos como lengua, y la representación de gente entre los profesionales puede afectar una comunidad. Debido a eso, quiero explorar dos temas: mi experiencia como un bombero y un articulo de la ayuda de bomberos y paramédicos que usa un interprete y al final la representación de latinos en las fuerzas profesionales medicales.
Hola, mi nombre es Chase, tengo 21 años, y he sido bombero/paramédico por cinco años ahora. Vivo en un pueblo que tiene una población de 15% y cada año está creciendo. Mucho de los latinos aquí solo habla un poquito de ingles o no habla nada de inglés, y por eso, es importante que como profesionales podemos hablar español. Mi estación de bomberos solo tiene dos proveedores que pueden hablar español, Paulo y yo. Esto es un gran problema, porque soy en la universidad y paulo no está allí todas las veces. Pero, esto no es un problema único, es un problema alrededor de los EE. UU, y es por que tenemos interpretes y traductores. Pues, si tenemos interpretes, ¿los estamos usando? En muchos casos, no, el proveedor va a trabajar sin un interprete y usar señales de mano, apuntar a lugares en el cuerpo, y habla en español e inglés roto a comunicar. Pero, hay una gran probabilidad si usamos un interprete que el paciente va a tener una buena experiencia, entre 90% y 96%, y los proveedores también experimentaron una satisfacción muy alto (Bagchi). Si las dos personas pueden entender y comunicar sin barreras, el paciente puede recibir el tratamiento apropiado y el proveedor puede entender lo que está ocurriendo al paciente y puede arreglar el tratamiento al caso especifico del paciente. He tenido muchas experiencias con el paciente latino que no puede hablar ingles cuando no puedo hablar español y cuando, ahora, yo puedo, y es un mundo muy diferente. Tuve mucha suerte cuando no puedo hablar español que mis pacientes no angloparlantes no tienen casos severos de nada, solo laceraciones menores, contusiones, cosas así. Pero, por alguna razón, eso cambia cuando he aprendido la lengua. Por ejemplo, en el verano, hemos tenido mucha lluvia. Debido a eso, se inundó mucho, y en el pueblo hay un población latino-congregada en un lugar cerca de un rio y que inundó mucho. Pues, una noche, de repente, se inundó y mucha de la gente que vive allí estaban atrapadas y necesitaban ayuda. Ayudamos mucha de la gente atrapada y después necesitábamos evacuar el resto de la gente allí. Nada de la gente hablaba inglés. Pero, esta vez, fue bien porque puedo hablar español y lo use para evacuar y dirigir la gente a un autobús que transportaba todos a la escuela hasta cesó la inundación.
Pero ¿por qué yo fui la única persona que pude hablar español allí, hay latinos representados en tu estación? Solo uno. Esto, sin embargo, no es un problema único a mi estación, es muy desenfrenado alrededor de los EE. UU. Por ejemplo, en los estados unidos solo 10% a 13% de la gente que reciben una certificación a ser paramédico son hispánicos (Remle). Los hispánicos representan 18% de la población de los estados unidos y eso no esta representado en la proporción de paramédicos recibieron sus certificaciones. La población hispánica está creciendo cada año, pero las representaciones de ese grupo en los profesionales no están creciendo al mismo rato y debido a eso vamos a tener menos hispánicos profesionales que debemos. Algunas personas podrían argumentar que 13% a 18% no es tan mala. Sin embargo, esta diferencia es mala porque cuando tienes una profesional medica que parece como tu, habla como tu, y tienes experiencias similares como tu, vas a tener una experiencia mejor y vas a recibir la ayuda apropiada.
Quiero mostrar y demonstrar que es importante a comunicar con los pacientes en una manera donde ambos de ustedes pueden entender todo de lo que está diciendo el otro. También he querido mostrar que hay una desproporción de proveedores hispánicos, y necesitamos arreglar la situación porque la proporción de los hispánicos está creciendo y ellos necesitan a ver sus mismos en la gente profesional medico.
Citas
Bagchi, Ann D., et al. “Examining Effectiveness of Medical Interpreters in Emergency Departments for Spanish-Speaking Patients With Limited English Proficiency: Results of a Randomized Controlled Trial.” Annals of Emergency Medicine, vol. 57, no. 3, Mar. 2011, p. 248–256.e4. EBSCOhost, doi:10.1016/j.annemergmed.2010.05.032.
Remle P. Crowe, William Krebs, Rebecca E. Cash, Madison K. Rivard, Erin W. Lincoln & Ashish R. Panchal (2020) Females and Minority Racial/Ethnic Groups Remain Underrepresented in Emergency Medical Services: A Ten-Year Assessment, 2008–2017, Prehospital Emergency Care, 24:2, 180-187, DOI: 10.1080/10903127.2019.1634167
Recent Comments